Shvetambari

 


শ্বেতাম্বরী
সায়ন ঘোষ 

স্বর্ণ সিংহাসনে রাজে, সে যে শ্বেতাম্বরী।
বরিষে করুনাধারা প্রতিদিনে, ক্ষণে;
সুসদৃশ জ্যোতি, মাতঃ, স্নেহের মূরতি;
জগত জুড়ায় তব রূপ আকিঞ্চনে।

পলক আলোকে দেখি বারবার তোরে
কি শোভা কিবা কব তোর পদতলে,
স্বরূপে যে সুরোভিছে সুরের সাগরে
কি পুষ্পে পুজিব ঐ চরণকমলে।

জগতের শোভা যত, অনন্ত সুন্দর
অতি হীন তোর কাছে, শশীর দ্যুতিরে
যেমতি স্নিগ্ধ আলো দেহে প্রবেশিছে,
কিরূপে সহিব তোর সেই করুণারে।

জগৎ যেথায় চুপে তোর পানে চাহি,
স্তব্ধ যে চারিধার নিশব্দ বিরাজে।
তোর বানী শুনিবারে চাহে বারবার,
সুর শুধু বাকি সবে স্তব্ধতা রাজে।

দুর্দম প্রলয় যেথা ধীরে হয় ক্ষীণ,
অসুর বাতাস যেথা পুনঃ চলে সুরে,
তোরে দেখি ভবাভব শান্ত জ্যোতি রে
রাখে প্রাণে, সবে চলে সরস্বতী পুরে।


English Translation

Shvetambari
By Sayan Ghosh

Upon a golden throne, she reigns—She in white,
Pouring streams of mercy, day and night.
A luminous glow, O Mother, an ocean of grace,
The world finds solace in your radiant embrace.

With every glance, I see you again,
How do I praise your feet divine?
Your essence perfumes the celestial spheres,
Which flower is worthy to adorn your shrine?

All beauty in the world, however vast,
Fades before you, a fleeting light.
Like the moon’s soft glow that fills my soul,
How do I bear your mercy so bright?

The universe stands still, gazing at thee,
Silence reigns in the tranquil night.
All yearn to hear your sacred song,
Where music lingers, and all else turns quiet.

Where furious storms bow down and cease,
Where discord’s winds turn back in tune,
There you shine—serene and pure,
Guiding souls to Saraswati’s eternal bloom.


Hindi Translation

श्वेताम्बरी
सायन घोष

स्वर्ण सिंहासन पर राज करे, वह श्वेताम्बरी।
करुणा की वर्षा करे वह हर दिन, हर घड़ी।
ज्योतिर्मयी माँ, स्नेह की मूरत,
तेरी आभा से जगत हो शीतल, पुण्यव्रত।

पल भर में तुझको निहारूँ बारंबार,
कैसे कहूँ चरणों की शोभा अपार?
तेरी सुगंध से सुरलोक सुवासित,
कौन सा पुष्प अर्पित करूँ तुझ पर, माँ महान?

जग की शोभा, चाहे कितनी अनंत,
तेरे आगे सब है क्षीण, नगण्य।
चंद्रमा की शीतल किरणें जैसे
तेरी दया का स्पर्श हृदय में बसे।

जहाँ सारा जग निहार रहा तुझको,
मौन खड़ी है दिशाएँ सब ओर।
तेरी वाणी सुनने को आतुर संसार,
जहाँ सुर गूँजते, शेष सब मौन।

जहाँ प्रलय की ज्वाला मंद पड़ी,
जहाँ विकट आँधी भी सुर में बही।
तेरी छवि से भव-संसार शांत हुआ,
हर हृदय में बसी सरस्वतीपुरी।


Sanskrit Translation

श्वेताम्बरी
सायन घोषकृतम्

स्वर्णसिंहासने सा विराजते, श्वेताम्बरा शुभ्रधरा।
करुणामृतं निर्झरं वृष्टते, दयायाः स्रोतः अनवरताः॥

चन्द्रकान्त्या या स्फुरति, स्निग्धा मातः, स्नेहरूपा।
विश्वस्य हृदयं तया शीतलम्, तेजसा तस्या नताः सुराः॥

क्षणेक्षणे पश्यामि पुनः पुनः,
कथं स्तौमि पदाम्बुजे त्वदीये?
सुगन्धिभिर्न हि तुल्यं स्वरूपं,
किं पुष्पं तुभ्यं समर्पयेऽद्य?

सर्वेषां सौन्दर्यमपि तेऽग्रतः,
ह्रस्वं किमु शशिनः प्रभा इव।
यथा हृदि ते करुणारसधारा,
कथं धारयामि ततः प्रभा इव॥

यत्र जडं विश्वमवेक्षते त्वां,
मौनं धत्ते दिशः सर्वतः।
त्वदीयां गिरं श्रोतुमुद्यताः,
यत्र नादः, अन्यत् निःस्तब्धम्॥

यत्र प्रलयोऽपि मन्दं भवति,
यत्र असुरवायवः गीतं वदन्ति।
त्वामवलोक्य भवः सुखरूपः,
सरस्वतीपुरीं प्रपद्ये सदा॥