সৌমিত্র
সায়ন ঘোষ
চলতে হবে আরও অনেক দূরে,
যেখানে দূর নীলিমার সাথে,
দেখা হবে।
সেখানে দুইদন্ড হবো স্থির।
যেখানে তোমার আমার মাঝে দূরত্বের অসীম প্রাচীর।
এ পথ তো পথ নয়,
জীবনের সংগ্রামে রক্তমাখা রণক্ষেত্র যেন,
জীবনের টানাপোড়েনের মাঝে
একটুকরো প্রাণ খুঁজে পাওয়ার আশ্বাস প্রতিদিন।
অনেক দশক হলো অতিক্রান্ত,
অন্তিমের অন্ত হলো আজ।
আমি আর আসবোনা।
কেউ কি ফিরে আসে?
না! আসেনা।
চলার পথে কথা দেয় যারা ফিরে আসার,
তারাই তো কথা রাখেনা, ফিরে আসেনা।
সবাই হারিয়ে যায় এই লক্ষ লক্ষ মানুষের ভিড়ে,
প্রতিশ্রুতি গুলো উপহাস হেসে চলে যায়,
মিলিয়ে যায় স্মৃতির পুরোনো অধ্যায়ে।
কেউ ফিরে আসেনা।
কেউ কথা রাখে না।
আমিও তেমন হারিয়েছি চিরঘুমের দেশে,
এখানে আমার চির অবসর।
একে একে যখন দেখি,
তোমাদের কোলাহল থেকে চলেছি বহুদূর হতে বহুদূর।
এ পথ সুদূর গ্রহ তারা তিমিরের মাঝে
বিভক্ত হয়ে গেছে।
চলে যেতে হবে বন্ধু, আরো দূর দূরে,
যেখানে শেষ হবে আমার সংগ্রাম,
যে যায় সে যায়, ফিরে আর আসে না।
তবু আমি কথা দিয়ে যাবো,
যদি কথা দেওয়া যায়,
চলার পথের ধারে, যেটুকু কুড়াবো,
সেই টুকু নিয়ে,
"আবার আসিব ফিরে, ধানসিঁড়িটির তীরে,
এই বাংলায়"।
Sayan Ghosh
We must walk further, far beyond,
Where the endless azure meets the dawn.
There, in stillness, we shall stay,
Where an infinite wall of silence
Keeps us apart, night and day.
This path is not a path at all,
But a battlefield, stained with strife,
Where every breath wrestles with fate,
Searching for a fragment of life.
Decades have passed, time withdrawn,
Today, the final dusk is drawn.
I shall not return again.
Does anyone return, ever?
No, they do not.
Those who promise to come back,
They never do, they never track.
All vanish in the faceless crowd,
Their words dissolve in echoes loud,
Lost in pages aged and proud.
None return.
None remain true.
I, too, have drifted into eternal rest,
Where silence cradles me,
And from afar, I watch
As your world fades into distance deep.
This journey leads to stars unknown,
Where time and space dissolve,
And darkness claims its own.
Farewell, dear friend, I must depart,
Beyond the reach of fate and art.
Those who leave, leave forevermore.
Yet if a promise may endure,
If fate allows a voice to call,
I shall return once more—
To the banks of Dhansiri,
To this land I cherish all.
Hindi Translation
सायन घोष
चलना होगा और भी दूर,
जहाँ क्षितिज मिले नभ के छोर,
वहाँ किसी दिन मिलेंगे फिर,
जहाँ हमारे बीच खिंचा रहेगा,
दूरी का अनंत प्राचीर।
यह पथ, पथ नहीं,
संघर्ष की भूमि है रक्त रंजित,
जीवन की विषमताओं में
हर दिन बुनती आशा की रेखाएँ,
एक पल को जीने की चाह में।
दशकों का समय बीत गया,
अंततः अंतिम क्षण भी आया,
अब मैं लौटकर न आऊँगा।
क्या कोई लौटता है?
नहीं! कोई नहीं आता।
जो वादा करते हैं लौटने का,
वे ही वचन तोड़ जाते हैं,
मिल जाते हैं भीड़ में कहीं,
स्मृतियों के पीले पन्नों में
मौन उपहास बनकर खो जाते हैं।
कोई लौटकर नहीं आता।
कोई अपना वचन निभाता नहीं।
मैं भी कहीं गुम हो गया हूँ,
इस अनंत निद्रा के देश में,
जहाँ शाश्वत विश्राम है मेरा,
और जब देखता हूँ तुम्हें,
तो प्रतीत होता है—
तुम्हारी हलचल से मैं दूर जा चुका हूँ।
यह मार्ग अब सितारों से परे,
दूर अनंत के अंधकार में,
चिर नीरवता में विलीन हो गया है।
अब चलना होगा, साथी, और दूर,
जहाँ मेरा संघर्ष थम जाएगा,
जो जाता है, वह लौटता नहीं।
फिर भी, यदि वचन दे सकता हूँ,
यदि भाग्य मुझे पुकारने दे,
तो लौटूँगा फिर—
धानसिरी के तट पर,
इस अपनी ही मिट्टी में।