সায়ন ঘোষ
যদি হতেম ইমন,
নি আর রে এর করে দিতাম মিল।
ষড়জটাকে দিতাম করে বাদ।
যদি এসে পড়ে কখনো সে।
এমনি করে বকে দিতেম কষে,
আর যেনো ভুল না হয় কখনো।
আমার মাঝে এসে পড়োনা যেন।
বেশ তো ছিল আরোহনের সুর,
রে মা ধা নি বড়ই সুমধুর।
কিন্তু চলতে গিয়ে সুরের পথে,
ফিরতে যখন চেয়েছিলেম আমি।
জানো?
মুচকি হেসে,
ষড়জ বাবু এসে,
বললেন "থামাও দেখি অবরোহন খানি,
আমি তো তুচ্ছ, তুমি তো অনেক দামি।"
আমি যে ইমন বেজায় মুখটি করে,
শেষ ভরসা ষড়জের উপরে।
কেঁদে কেটে জোরে,
পা মা গা রে করে,
ষড়জ বাবু তোমার দোহাই,
এ ভুল হবে না কখনো।
নি ধা নি রে সা বলে ইমন ধরবো আমি জেনো।
এবার যদি বসতে এসে,
একটু খানি মুচকি হেসে।
ভরিয়ে দিতে অবরোহনখানি,
আমি ইমন, তুমি ষড়জ।
তোমায় আমি মানি।
English Translation
Sayan Ghosh
Had I been Yaman,
I would have entwined Ni and Re in seamless embrace,
Casting aside the weight of Sa’s domain.
And should it ever intrude upon my realm,
I would sternly rebuke its errant stride,
Lest it dare to trespass again.
Sweet indeed was the ascent of my song,
Re, Ma, Dha, Ni—melodies sublime.
Yet upon my path of tuneful grace,
When I sought return, retracing my steps,
Do you know?
With a wry, knowing smile,
Sa himself emerged,
Whispering— "Halt thy descent, O noble one,
I am but humble, while thou art grand."
Ah, but I, Yaman, wear my pride with frown,
For in the end, I rest upon Sa alone.
Tears well forth, pleading strong,
Pa, Ma, Ga, Re—I yearn to belong.
Sa, O sovereign, by thy decree,
Never again shall I err in thee.
Ni, Dha, Ni, Re, Sa—I surrender, I yield,
Let Yaman resound, steadfast and sealed.
And if once more thou takest thy seat,
With but a knowing smile discreet,
To adorn my descent with thy embrace,
I, Yaman, thou, Sa—
Forever shall I revere thy grace.