The Eternal Abyss



পরিশেষে 
সায়ন ঘোষ 

প্রতিদিন স্রোত আসে স্রোত যায় কত।
তরঙ্গ তারই মাঝে করিছে বিক্ষত।।
তবুও সাগর বহে অনন্ত সময়ে।
বিপুল সে বারিরাশি লহিয়া নির্ভয়ে।।
অতলে রহে রে তার যত মণি রাশি।
না পায় সন্ধান কেহ, খুঁজিবারে আসি।।
বিশাল এ পারাবারে কুল নাহি কোথা।
এ অসীম প্রেমাগারে প্রেমের শূন্যতা।।
কারে দিবে কেবা লবে সে মুকুতারে।
কে সহিবে মানিক্যের প্রবল জ্যোতি রে।।
যারে করি পরম আদরে দিয়ে স্থান।
গঞ্জিবে আমারে পাহি শুক্তির সন্ধান।।
তাই এই পারাবারে প্রবেশ নিষেধ।
মৃত্যু হানিবে যদি কেহ করে ভেদ।।
অপূর্ণ রহিবে যদি থাকে তাই ভালে।
শান্তির সমাধি রবে, সলীল অতলে।।
আসিবে একদা ফিরি, খুঁজিবে সেথায়।
দেখিবে বঞ্চিত সেই চির নিদ্রায়।।
খুজিবে মুকুতা সব রয়েছে কোথায়।
দেখিবে তারাও সব বিলীন ধুলায়।।
পড়িবে অশ্রুজল শেষে একবিন্দু।
তাহাও মিশিয়া যাবে এ অসীম সিন্ধু।।


English Translation

The Eternal Abyss
Sayan Ghosh

Endless streams, in transient flight,
Rise and wane in fate’s cold might.

Each wave, a scar on time’s vast scroll,
Yet tides endure—the eternal whole.

The ocean sways, in boundless grace,
Unshaken through time’s stern embrace.

Its depths hold gems of fabled lore,
Lost to seekers—claimed no more.

No shore restrains its infinite sweep,
No haven soothes its silence deep.

A love unmeasured, vast and bright,
Yet draped in void’s unyielding night.

Who dares to clasp its spectral gleam?
Who bears the burn of its ardent dream?

Those held closest, in trust divine,
Shall cast their faith to dust and brine.

Thus, none shall breach this solemn keep,
Lest ruin wakes from waters deep.

Let longing drown in hush profound,
Where peace in liquid grave is found.

One day, a wanderer’s aching gaze
Shall seek what time and tide erase.

Shall search the pearls, once held so tight,
To find them merged with dust and night.

A tear may fall—frail, undefined,
Yet lost within the abyss blind.



हिंदी अनुवाद

अनंत
सायन घोष

अनवरत धाराएँ, छूटीं, विलीन,
काल के पट पर अंकित प्रवीण।

हर लहर जैसे पदचिह्न धूमिल,
फिर भी सागर—अविचल, अडिग।

अथाह विस्तार, धीर, गभीर,
काल-संग्राम में अचल, अधीर।

अंतरतम में मणि, दिव्य अलौकिक,
पर कौन हुआ उनका आधिकारिक?

न कोई सीमा, न कोई छोर,
सृष्टि के हृदय में मौन का शोर।

प्रेम भी यहाँ एक गूढ़ व्यथा,
जिसमें बसती शून्य की गाथा।

कौन धारण करेगा इसकी अग्नि?
कौन सहेगा इसकी विह्वल व्यथा?

जो निकट रहे, वही बिखरे,
मिट्टी सा बंधन भी टूटे रे।

इस गर्त को मत भंग करो,
वरना विध्वंस की लौ जले।

जहाँ मौन की भाषा मुखर,
वहीं सत्य शांति में पले।

कभी कोई लौटेगा फिर,
मणियों की खोज में अधीर।

किन्तु पाएगा बस शेष निशान,
धूल में विलीन अमूल्य प्राण।



संस्कृत अनुवाद

अन्त्यस्मृतिः
सायनघोषः

प्रतिदिनं तरङ्गाः सञ्चरन्ति गतागतं,
सिन्धुः तेषु सदा विदलितं सहते।

तथापि कालस्य अनन्तधारायां,
अद्रव्यम् उदधिः धारयति निर्भयम्।

गभीरं तस्य अन्तःस्थलं मणिभिः पूर्णम्,
न कोऽपि लभते तं निधिं यत्नतः।

विशालवारिधौ कूलं नास्ति,
अस्मिन् प्रेमसिन्धौ प्रेमः अपि विरलः।

कः ग्रहीतुं शक्तः मुक्तारत्नानि?
कः सहिष्यति कनकरश्मीनां प्रचण्डं तेजः?

यस्य कृते आत्ममनोहरे स्थलदाने,
स एव शङ्काकुलं करोति चित्तम्।

अतः, एषा वारिधिः अगम्या,
यः प्रविशति, स मृत्युमेव प्राप्नुयात्।

अपूर्णता यदि भाग्यरेखा,
शान्तिः स्थास्यति निमज्जिते जलस्मिन।

कदाचित् कश्चिदागमिष्यति पुनः,
स्मर्तुं विस्मृतं जीवनसारम्।

क्व लुप्ताः मुक्तारत्नानि?
ते अपि क्षितिसंलग्नाः विलीनाः।

अन्ते एकमश्रुबिन्दुं पतिष्यति,
यः अपि विलीनो भविष्यति सिन्धौ।



traducción al español

El Abismo Eterno
Sayan Ghosh

Corrientes perpetuas, en danza fugaz,
se alzan y mueren en sombras de azar.

Cada ola, un lamento en la brisa errante,
mas el océano perdura, inmutable y distante.

Insondable abismo, vasto y callado,
testigo impasible del tiempo sagrado.

Sus entrañas ocultan perlas divinas,
espejismos etéreos en aguas dormidas.

Ningún puerto su latido contiene,
ningún faro su noche sostiene.

Amor insondable, de luz sepulcral,
ahogado en hálitos de sombra inmortal.

¿Quién osa rozar su gélido manto?
¿Quién soporta su fuego y su canto?

Los que bebieron su néctar ardiente,
cayeron rendidos en sal y corriente.

Que nadie profane su sacra prisión,
pues ruge el caos en su honda canción.

Que el anhelo muera en su lecho abisal,
donde el mar custodia su tregua final.

Un día, un alma, en ansia perdida,
buscará lo que el tiempo olvida.