সায়ন ঘোষ
প্রতিদিন স্রোত আসে স্রোত যায় কত।
তরঙ্গ তারই মাঝে করিছে বিক্ষত।।
তবুও সাগর বহে অনন্ত সময়ে।
বিপুল সে বারিরাশি লহিয়া নির্ভয়ে।।
অতলে রহে রে তার যত মণি রাশি।
না পায় সন্ধান কেহ, খুঁজিবারে আসি।।
বিশাল এ পারাবারে কুল নাহি কোথা।
এ অসীম প্রেমাগারে প্রেমের শূন্যতা।।
কারে দিবে কেবা লবে সে মুকুতারে।
কে সহিবে মানিক্যের প্রবল জ্যোতি রে।।
যারে করি পরম আদরে দিয়ে স্থান।
গঞ্জিবে আমারে পাহি শুক্তির সন্ধান।।
তাই এই পারাবারে প্রবেশ নিষেধ।
মৃত্যু হানিবে যদি কেহ করে ভেদ।।
অপূর্ণ রহিবে যদি থাকে তাই ভালে।
শান্তির সমাধি রবে, সলীল অতলে।।
আসিবে একদা ফিরি, খুঁজিবে সেথায়।
দেখিবে বঞ্চিত সেই চির নিদ্রায়।।
খুজিবে মুকুতা সব রয়েছে কোথায়।
দেখিবে তারাও সব বিলীন ধুলায়।।
পড়িবে অশ্রুজল শেষে একবিন্দু।
তাহাও মিশিয়া যাবে এ অসীম সিন্ধু।।
English Translation
The Eternal Abyss
Sayan Ghosh
Endless streams, in transient flight,
Rise and wane in fate’s cold might.
Each wave, a scar on time’s vast scroll,
Yet tides endure—the eternal whole.
The ocean sways, in boundless grace,
Unshaken through time’s stern embrace.
Its depths hold gems of fabled lore,
Lost to seekers—claimed no more.
No shore restrains its infinite sweep,
No haven soothes its silence deep.
A love unmeasured, vast and bright,
Yet draped in void’s unyielding night.
Who dares to clasp its spectral gleam?
Who bears the burn of its ardent dream?
Those held closest, in trust divine,
Shall cast their faith to dust and brine.
Thus, none shall breach this solemn keep,
Lest ruin wakes from waters deep.
Let longing drown in hush profound,
Where peace in liquid grave is found.
One day, a wanderer’s aching gaze
Shall seek what time and tide erase.
Shall search the pearls, once held so tight,
To find them merged with dust and night.
A tear may fall—frail, undefined,
Yet lost within the abyss blind.