সায়ন ঘোষ
উত্তলিয়া উঠে আজি হৃদয় পিঞ্জর,
সখী মোর, প্রেমলতা কম্পিত মর্মর।
ক্ষণিক পলকে আজি হৃদয় শিহরি
রাখিয়াছে মায়াজালে আপৃষ্ট আকরি।
এর শুরু কোথা কিবা শেষ নাই জানি,
মুক্ত কিবা বদ্ধ আমি, নাই স্পষ্ট বাণী।
রজনীর ভানু কিবা দিবসের শশী,
ভ্রম থাকে আছে ভ্রমি তোমারে পরশি।
যত দূরে যাই, হারি তীব্র প্রেমপাশে;
নিজেরে হারাই, বিধি নির্লজ্জ হাসে।
যত কাছে আসি, যেন অনল দহন;
ভষ্মাকার যেন সব দেহ, প্রাণ, মন।
নাহি জানি এই প্রেম নাকি অবহেলা,
কে কাহারে ভালোবাসে, কে যে করে হেলা।
বিধাতা আসিয়া কহে উচ্চস্বরে হেসে,
"কে কবে কি পাইয়াছে এত ভালোবেসে?"
English Translation
Sayan Ghosh
Rising bright, my heart takes flight,
O friend of mine, love’s vine sways light.
In fleeting moments, my soul does shiver,
Bound in a web of dreams that quiver.
Where it began, or where it ends,
I know not, lost where silence bends.
Moon of night or sun of day,
Drifting still, I lose my way.
The farther I go, the tighter love binds,
I lose myself, while fate just smiles.
The closer I reach, the fiercer the flame,
My soul, my being—ashes remain.
Is this love, or mere neglect?
Who loves whom? Who earns respect?
And fate just laughs in echoes free,
"Who has ever loved, and found love’s key?"
Hindi Translation
सयान घोष
आज हृदय मेरा झूम उठा,
सखी मेरी, प्रेम की लता।
क्षणभर में यह मन काँप उठा,
माया के जाल में बाँध रखा।
कहाँ शुरुआत, कहाँ है अंत,
मुक्त हूँ या बंधन में संत?
रजनी का सूरज या दिन का चाँद,
भटके पथिक, छूकर तुझको प्राण।
जितना दूर जाऊँ, प्रेम का बंधन,
खुद को खोऊँ, हँसे विधि क्रूर मन।
जितना पास आऊँ, अग्नि की ज्वाला,
जल जाए तन, मन, प्राण सारा।
न जाने यह प्रेम है या उपेक्षा,
कौन किसे चाहे, कौन दे अवहेला?
विधाता हँसकर कहे पुनः-पुनः,
"किसने पाया प्रेम का सच्चा सुख?"