Dissolution


বিলয়
সায়ন ঘোষ

উর্দ্ধে উঠি বটবৃক্ষ     নত করি জানু,
নামাইলে দীর্ঘ কেশরাশি।
গর্ব হল চূর্ণ সব     মান উচ্চ হল তার
গৌরব উঠিল উদ্ভাসি।

দুর্দিন প্রতাপ যত     একদিন হয় ক্ষীণ
পরে রয়ে স্নেহ ভালবাসা।
কালের এ গহ্বরে     মিলিব আমরা সব
দুর্দিনের তরে শুধু আশা।

অস্তিত্বের অস্থি যত     ধূলায় মিলায় যাবে
ব্যাঙ্গ আর তীব্র বাক্যবাণ​।
না রহিবে এরা সব     না রহিব তুমি আমি
না রহিবে মান অপমান।


English Translation

Dissolution
Sayan Ghosh

The banyan rose to touch the skies, then bent to kiss the ground,
Its flowing tresses, once so free, now scattered, lost, unbound.
Pride lay shattered, honor waned, its echoes burned to dust,
Glory flared and flickered out—an ember lost to rust.

The might of days, the weight of time, shall wither, pale, and cease,
Yet love remains, a gentle thread that binds the soul in peace.
Within the chasm deep and vast, we all shall fade away,
And in the hollow grip of fate, hope alone shall stay.

Bones of being turn to mist, where mocking voices die,
No sting remains, no biting words beneath the endless sky.
Neither I nor you endure, nor names the world has spun,
Not honor, nor its shadowed twin—disgrace, now come undone.


Hindi Translation

विलय
सयन घोष

ऊँचाई छूता वटवृक्ष, फिर शीश झुकाता धूलि,
लहराते केश जो स्वच्छंद, अब बिखरे नीरव शूल।
गर्व चूर्ण, सम्मान म्लान, बस गूँजते कुछ पल,
गौरव जलता, बुझता फिर—राख हुई वह जल।

कालचक्र की तीव्र गति, प्रताप क्षीण हो जाए,
पर प्रेम रहे अविचल सदा, मन में दीप जलाए।
इस अनंत अंधकार में हम सब विलय हो जाएँ,
और बीते दुःख के पथ पर आशा ही रह जाए।

अस्तित्व की अस्थियाँ भी धूल में समा जाएँगी,
कटाक्ष और कठोर वचन भी मौन हो जाएँगे।
न मैं रहूँ, न तुम रहो, न रहेंगे नाम महान,
न मान बचेगा, न ही अपमान।