Vijaya Dashami

 

বিজয়া দশমী 
সায়ন ঘোষ 


এসো মা,আবার তুমি,একবৎসর পরে;
সে আশাতে সন্ততিরা পথ পানে চাহি
রহিবে বসিয়া মাতঃ। তোমার মুরতি
পরে দুখ জলাঞ্জলী দেয় বারেবারে।
হাসিছ খেলিছ মাগো নিয়ত স্বরুপে
তিনদিন স্বর্ণদীপে অধিরুপা হয়ে;
হায় মহামায়া আজি কী মায়ার জালে
মোহিত করিয়া ছিলে শ্রী ভুবন লোকে।
যাও যদি তবে কেন বিছাও মায়ারে?
তোমার অপার স্নেহ ভুলিবা কেমনে?
হায় বিধি! এই যদি থাকে এ বিধানে,
কাটিব বিধান সেই রাখিব মায়েরে।
নাহি যেতে দিব তোরে শূন্য করে ঘরে,
বাধিয়া রাখিব তোর চার সন্তানেরে।
তবুও নিয়তি হায় বারেবারে কহে
চলে যে যেতেই হবে এ আলয় হতে।
আবার আসিস মাগো ক্ষুদ্র ক্ষীণ পদে
শিউলি ছোপানো পথে, শাপলা মৃণালে
লয়ে ,মায়ারুপা মোহা,আদরিনী তোরে
রাখিয়া দিব মা তোমে,চিরকাল তরে।।


English Translation

Vijaya Dashami
Sayan Ghosh

Come, O Mother, once more, a year hence;
In that hope, thy children gaze upon the path,
Awaiting thee, their hearts entwined in longing,
As they bid farewell with tears unceasing.

For three golden days, thou hast smiled and played,
Resplendent in divine radiance.
Yet, O Mahamaya, what illusion dost thou weave,
Enchanting the world in thy celestial embrace?

If thou must depart, why drape us in thy veil?
How shall we forget thy boundless love?
Alas, if fate decrees this sorrowful parting,
Then let fate itself be undone—let thee remain!

I shall not let thee leave my home in desolation,
Bound shalt thou be to thy four children’s embrace.
Yet, merciless destiny whispers once more—
That thou must return to realms beyond.

Come again, O Mother, with thy tender steps,
Upon paths strewn with Shiuli’s fragrance,
Adorned in the lotus’ embrace,
And with thy enchanting maya,
I shall keep thee, O Mother, forever in my soul.