The Untimely

 

অসময় 
সায়ন ঘোষ 


হিমেল রাতের স্রোতে,
দিগন্ত দূর নীল আকাশের পারে,
ঐ শোনা যায় বাঁশি।
স্তব্ধ রাত্রি তোমাতেই এসে মেশে,
তোমার দিকে চেয়ে, এক দীর্ঘশ্বাস।
কি মধুস্বরে বাজে গো তোমার বাঁশি।
এক লহমায় দূর করে সব ক্লেশ।

কখনো দেখেছো ভেবে?
তোমাতেই আমার বাস।
তোমার প্রতি শ্বাসে, ফেলেছি আমি এক দীর্ঘশ্বাস।
তোমার স্পর্শে হয়েছি প্রত্যয়।

কখনো দেখেছো ভেবে?
তোমার অস্তিত্বের পাশেই আমার ঘর,
তোমার রাগে রঙিন হয়েছি আমি,
এই কদিনেই শুধু,

হয়তো বা হারিয়েছি পথ, পথহারা পথিকের মতো,
তবুও আমার প্রতি অলিন্দে তোমার রক্তবিন্দু :
খড়স্রোতার বেগে।
হয়তোবা ঘুঙুরের শব্দ মাতিয়ে রেখেছিল আমায়,
হয়তোবা মুখ ভরা হাসি দেখতে চেয়েছিলাম আমি:
তবুও শান্ত গঙ্গার মত স্তব্ধ হয়ে বুঝেছিলাম,
তুমি আছো লিওনার্দোর মোনালিসার মত।
চিত্রপট তোমার জন্য হয়েছে নির্ধারিত।
বাস্তবের পৃথিবী তোমার জন্য নয়।
দূর আকাশের গ্রহ তারার মত তোমার অস্তিত্ব পৃথিবীর বুকে।

মুক্ত তোমার দ্বার।
কিন্তু এক জ্যোৎস্না রাতে,
স্নিগ্ধ পৃথিবীর বুকে,
কল্পনার বাসা বাঁধে এক পথিকের ঘুমে।
সে নিত্য পথযাত্রী,
এ পথ বাস্তবের পৃথিবী হতে,
দূর থেকে দূরতম গ্রহ তারা মাঝে,
বিভক্ত হয়ে গেছে।

স্তব্ধ পথিক আশা নিয়ে বুক ভরে,
চলেছে তোমার জন্য,
এক অজানা অচেনা ঘুমে।
তবুও সে জানে না,
হয়তো তুমি বাস্তব,
কিন্তু বাস্তবের পৃথিবী তোমার জন্য নয়।
হয়তো তোমার সময় ঠিক,
শুধু ঠিক নয় বাস্তবের সময়।

English Translation

The Untimely
Sayan Ghosh

Amidst the glacial torrents of a moonlit eve,
Beyond the boundless vault of cerulean expanse,
A flute sighs—a spectral whisper.
The voiceless night, enamored, dissolves in thee,
A languid breath lost within thine eternal gaze.
Oh, what dulcet strains doth thy melody weave,
Dispersing sorrow in but a fleeting note.

Hast thou ever pondered thus?
Within thee, my essence dwells.
With every breath thou dost bestow,
A silent lament hath I exhaled.

Hast thou ever pondered thus?
My being lingers at the periphery of thine existence.
In the cadence of thy raga, I am adorned,
Bathed in its hues, though ephemeral my stay.

Perchance, I have strayed astray,
Like a vagrant lost amidst eternity’s vast expanse.
Yet within the sanctum of my soul,
A crimson trace of thee remains,
Surging forth with the tempest’s might.

Mayhap, the chime of anklets once ensnared me,
Mayhap, I yearned to glimpse thy radiant mirth.
Yet, as the solemn Ganges in hushed profundity flows,
I have discerned thy truth—
Thou art but Mona Lisa, veiled in da Vinci’s reverie,
A vision eternal, a muse of the immortal hand.
This transient world was ne’er thine to claim.
Thou art a celestial whisper,
A beacon adrift upon the abyssal firmament.

Thy gates lie unbarred, unfettered.
Yet upon a night suffused in argent glow,
When the earth doth cradle herself in somnolent repose,
A wayfarer weaves his fragile dream
Upon the delicate loom of slumber’s grasp.

A pilgrim of the infinite,
Treading the twilight bridge betwixt realms known and veiled,
Venturing past the precipice of veracity
Into the sanctuary of the untold.
With an ardor unquelled, his path is thine,
A sojourn through the ether of oblivion.

Yet, he knoweth not—
Perchance, thou art truth incarnate,
Yet this realm of fleeting mortality
Was never shaped to cradle thee.
Perchance, thy time is immutable,
Yet time itself refuseth to be thine.